[한문 해석을 위한 허사(虛詞)사전

단(單)

《說文解字》는 “單, 大也”라고 하여 원래 뜻은 ‘크다’. “혼자, 혼자, 오직” 등의 의미로 사용되었습니다.

하나. 제한을 나타냅니다.

① 동작이나 동작이 특정 영역에 국한되어 “만”으로 해석됨을 나타냅니다.

《莊子雜篇盜蹄》: 單以反一日之無GO而不可得也 (특별한 일 없이 하루만 살려고 노력하는데 잘 안 된다).

② 액션이나 액션이 단독으로 실행됨을 나타냅니다. “혼자, 혼자” 등으로 해석됩니다.

『후한서(術列傳 李郃)』: 황제가 즉위하자 사신을 보내어 모두 평민의 옷을 입고 홀로 각 도, 군으로 다니며 풍속을 지키고 민요를 모았다.

2. 일반화.

① 대상이 가리키는 사람이 특정한 행동이나 행동을 하고 있음을 나타냅니다. “모두”로 해석됩니다.

《禮記郊犧牲》: 惟爲社事單出里(토지신에게 제사를 지낼 때 마을 사람들이 모두 나왔다).

② 개체가 가리키는 모든 개체가 특정 동작이나 동작과 관련되어 있음을 나타냅니다. “모두”로 해석됩니다.

《左傳・襄公二十七年》: 匹夫一爲不信, 猶不可, 單斃其死.

단(亶)

《說文解字》에서 多, 穀也’라고 하여 원래 뜻은 ‘곡물이 많다, 많다’이다. 段玉裁 메모에 그것은 의인화되었으며 “관대하고 신뢰할 수 있으며 진실하다”를 의미했습니다.

① 행위나 행위 또는 그 대상이 특정 영역에 한정되어 “만”으로 해석됨을 나타냅니다.

《한서(五子傳) 燕剌王劉旦》: 臣聞武帝使中郎將蘇武使匈奴,見留二十年不降,還,亶爲典屬國 20년 투옥되어도 포기하지 않고 귀국典屬國(典屬國)으로.

② 행위나 행위가 기대한 효과나 목적을 달성하지 못한 것을 나타냅니다. “불필요한, 불필요한”등으로 해석 될 수 있습니다.

☞ 《한서揚雄傳下》: 亶費精神於此

③ 본질이나 상황에 대한 강조와 긍정을 나타낸다. 그것은 “정말, 실제로”등으로 번역됩니다.